TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:16:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 236b《金剛般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 236b《Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 236b 金剛般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 236b Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh     元魏留支三藏奉 詔譯     Nguyên Ngụy lưu chi Tam Tạng phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時佛婆伽婆, như thị ngã văn : nhất thời Phật Bà-Già-Bà , 住舍衛國祇陀樹林給孤獨園。 trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊,於日前分,著衣持鉢, dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời Thế Tôn ,ư nhật tiền phần ,trước y trì bát , 入舍衛大國而行乞食。於其國中次第行已, nhập Xá-vệ Đại quốc nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。ư kỳ quốc trung thứ đệ hạnh/hành/hàng dĩ , 還至本處,飯食事訖。於中後時,收衣鉢, hoàn chí bản xứ ,phạn thực sự cật 。ư trung hậu thời ,thu y bát , 洗足已。如常敷座跏趺安坐,端身而住, tẩy túc dĩ 。như thường phu tọa già phu an tọa ,đoan thân nhi trụ/trú , 正念現前。時諸比丘俱往佛所,至佛所已, chánh niệm hiện tiền 。thời chư Tỳ-kheo câu vãng Phật sở ,chí Phật sở dĩ , 頂禮佛足,右遶三匝却坐一面。 爾時, đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp khước tọa nhất diện 。 nhĩ thời , 淨命須菩提於大眾中共坐聚集。 tịnh mạng Tu-bồ-đề ư Đại chúng trung cọng tọa tụ tập 。 時淨命須菩提即從座起,偏袒右肩,頂禮佛足右膝著地。 thời tịnh mạng Tu-bồ-đề tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,đảnh lễ Phật túc hữu tất trước địa 。 向佛合掌而白佛言:「希有, hướng Phật hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!如來應供正遍覺知,善護念諸菩薩摩訶薩, Thế Tôn !Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác tri ,thiện hộ niệm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 由無上利益故;善付囑諸菩薩摩訶薩,由無上教故。 do vô thượng lợi ích cố ;thiện phó chúc chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,do vô thượng giáo cố 。 世尊!若善男子、善女人發阿耨多羅三藐三 Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提心行菩薩乘, Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa , 云何應住?云何修行?云何發起菩薩心?」淨命須菩提作是問已。 vân hà ưng trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà phát khởi Bồ Tát tâm ?」tịnh mạng Tu-bồ-đề tác thị vấn dĩ 。  爾時世尊告須菩提:「須菩提!善哉,善哉!如是,  nhĩ thời Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !Thiện tai ,Thiện tai !như thị , 善男子!如來善護念諸菩薩摩訶薩, Thiện nam tử !Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無上利益故;善付囑諸菩薩摩訶薩,無上教故。 vô thượng lợi ích cố ;thiện phó chúc chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vô thượng giáo cố 。 須菩提!是故汝今一心諦聽, Tu-bồ-đề !thị cố nhữ kim nhất tâm đế thính , 恭敬善思念之,我今當為汝說。 cung kính thiện tư niệm chi ,ngã kim đương vi nhữ 。 如菩薩發菩提心行菩薩乘,如是應住,如是修行,如是發心。 như Bồ Tát phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa ,như thị ưng trụ/trú ,như thị tu hành ,như thị phát tâm 。 」須菩提言:「唯然, 」Tu-bồ-đề ngôn :「duy nhiên , 世尊!」 佛告須菩提:「須菩提!若善男子、善女人發菩提心行菩薩乘, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa , 應如是發心:『所有一切眾生類攝, ưng như thị phát tâm :『sở hữu nhất thiết chúng sanh loại nhiếp , 若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色, nhược/nhã noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh 、nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若有想、若無想,若非有想、若非無想, nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng ,nhược/nhã Phi hữu tưởng 、nhược/nhã Phi vô tưởng , 乃至眾生界及假名說,如是眾生, nãi chí chúng sanh giới cập giả danh thuyết ,như thị chúng sanh , 我皆安置於無餘涅槃。』如是般涅槃無量眾生已, ngã giai an trí ư Vô-Dư Niết-Bàn 。』như thị Bát Niết Bàn vô lượng chúng sanh dĩ , 無一眾生被涅槃者。何以故?須菩提,若菩薩有眾生想, vô nhất chúng sanh bị Niết-Bàn giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề ,nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng , 即不應說名為菩薩。 tức bất ưng thuyết danh vi Bồ Tát 。 何以故?須菩提!一切菩薩無我想、眾生想、壽者想、受者想。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết Bồ Tát vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩不著己類而行布施, Tu-bồ-đề !Bồ Tát bất trước kỷ loại nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 不著所餘行於布施, bất trước sở dư hành ư bố thí , 不著色、聲、香、味、觸、法應行布施。須菩提!菩薩應如是行施不著相想。 bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thí bất trước tướng tưởng 。 何以故?須菩提!若菩薩無執著心行於布施, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát vô chấp trước tâm hành ư bố thí , 是福德聚不可數量。 thị phước đức tụ bất khả số lượng 。  「須菩提!汝意云何?東方虛空可數量不?」須菩提言:「不可,  「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Đông phương hư không khả số lượng bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả , 世尊!」佛言:「如是, Thế Tôn !」Phật ngôn :「như thị , 須菩提!南西北方四維上下十方虛空可數量不?」須菩提言:「不可, Tu-bồ-đề !Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ thập phương hư không khả số lượng bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả , 世尊!」 佛言:「如是, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!若菩薩無執著心行於布施,是福德聚亦復如是,不可數量。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát vô chấp trước tâm hành ư bố thí ,thị phước đức tụ diệc phục như thị ,bất khả số lượng 。 須菩提!汝意云何?可以身相勝德見如來不?」「不 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?khả dĩ thân tướng Thắng đức kiến Như Lai bất ?」「bất 也,世尊!何以故?如來所說身相勝德, dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết thân tướng Thắng đức , 非相勝德。 phi tướng Thắng đức 。 」 「何以故?須菩提!凡所有相皆是虛妄,無所有相即是真實。 」 「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng ,vô sở hữu tướng tức thị chân thật 。 由相無相應見如來。」如是說已。 do tướng vô tướng ưng kiến Như Lai 。」như thị thuyết dĩ 。 淨命須菩提白佛言:「世尊!於今現時及未來世,頗有菩薩聽聞正說, tịnh mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư kim hiện thời cập vị lai thế ,pha hữu Bồ Tát thính văn chánh thuyết , 如是等相,此經章句, như thị đẳng tướng ,thử Kinh chương cú , 生實想不?」 佛告須菩提:「莫作是說:『於今現時及未來世, sanh thật tưởng bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「mạc tác thị thuyết :『ư kim hiện thời cập vị lai thế , 頗有菩薩聽聞正說,如是等相,此經章句, pha hữu Bồ Tát thính văn chánh thuyết ,như thị đẳng tướng ,thử Kinh chương cú , 生實想不?』何以故?須菩提!於未來世實有眾生 sanh thật tưởng bất ?』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ư vị lai thế thật hữu chúng sanh 得聞此經能生實想。 「復次, đắc văn thử Kinh năng sanh thật tưởng 。 「phục thứ , 須菩提!於未來世後五十歲正法滅時, Tu-bồ-đề !ư vị lai thế hậu ngũ thập tuế chánh pháp diệt thời , 有諸菩薩摩訶薩持戒修福及有智慧。 hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới tu phước cập hữu trí tuệ 。 須菩提!是諸菩薩摩訶薩非事一佛, Tu-bồ-đề !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi sự nhất Phật , 非於一佛種諸善根;已事無量百千諸佛, phi ư nhất Phật chủng chư thiện căn ;dĩ sự vô lượng bách thiên chư Phật , 已於無量百千佛所而種善根。若有善男子、善女人,聽聞正說, dĩ ư vô lượng bách thiên Phật sở nhi chủng thiện căn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thính văn chánh thuyết , 如是等相,此經章句,乃至一念生實信者。 như thị đẳng tướng ,thử Kinh chương cú ,nãi chí nhất niệm sanh thật tín giả 。 須菩提!如來悉知是人,悉見是人。 Tu-bồ-đề !Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân 。  「須菩提!是善男子、善女人,生長無量福德之聚。  「Tu-bồ-đề !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sanh trường/trưởng vô lượng phước đức chi tụ 。 何以故?須菩提。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩無復我想、眾生想、壽者想、受者想。是諸菩薩無法想無非法想, thị chư Bồ-tát vô phục ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。thị chư Bồ-tát vô pháp tưởng vô phi pháp tưởng , 無想非無想。 vô tưởng Phi vô tưởng 。 何以故?須菩提!是諸菩薩若有法想,即是我執,及眾生、壽者、受者執。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị chư Bồ-tát nhược hữu pháp tưởng ,tức thị ngã chấp ,cập chúng sanh 、thọ giả 、thọ/thụ giả chấp 。 須菩提!是故菩薩不應取法,不應取非法。 Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát bất ưng thủ Pháp ,bất ưng thủ phi pháp 。 為如是義故如來說:『若觀行人解筏喻經, vi/vì/vị như thị nghĩa cố Như Lai thuyết :『nhược/nhã quán hạnh/hành/hàng nhân giải phiệt dụ Kinh , 法尚應捨,何況非法。 Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。 』」 佛復告淨命須菩提:「須菩提!汝意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩 』」 Phật phục cáo tịnh mạng Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提耶?如來有所說法耶?」須菩提言:「如我 Đề da ?Như Lai hữu sở thuyết pháp da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã 解佛所說義,無所有法如來所得, giải Phật sở thuyết nghĩa ,vô sở hữu Pháp Như Lai sở đắc , 名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有法如來所說。 danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô hữu Pháp Như Lai sở thuyết 。 何以故?是法如來所說,不可取、不可言, hà dĩ cố ?thị pháp Như Lai sở thuyết ,bất khả thủ 、bất khả ngôn , 非法、非非法。 phi pháp 、phi phi pháp 。 何以故?一切聖人皆以無為真如所顯現故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Thánh nhân giai dĩ vô vi/vì/vị chân như sở hiển hiện cố 。 」 「須菩提!汝意云何?以三千大千世界遍滿七寶,若人持用布施, 」 「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?dĩ tam thiên đại thiên thế giới biến mãn thất bảo ,nhược/nhã nhân trì dụng bố thí , 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 因此布施生福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!甚多,脩伽陀!是善男子、善女人, nhân thử bố thí sanh phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,tu già đà !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 因此布施得福甚多。 nhân thử bố thí đắc phước thậm đa 。 何以故?世尊!此福德聚即非福德聚,是故如來說福德聚。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử phước đức tụ tức phi phước đức tụ ,thị cố Như Lai thuyết phước đức tụ 。 」 佛言:「須菩提!若善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以三千大千世界遍滿七寶持用布施。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới biến mãn thất bảo trì dụng bố thí 。 若復有人從此經中受四句偈,為他正說顯示其義。 nhược/nhã phục hưũ nhân tòng thử Kinh trung thọ/thụ tứ cú kệ ,vi/vì/vị tha chánh thuyết hiển thị kỳ nghĩa 。 此人以是因緣所生福德, thử nhân dĩ thị nhân duyên sở sanh phước đức , 最多於彼無量無數。 tối đa ư bỉ vô lượng vô số 。 何以故?須菩提!如來無上菩提從此福成,諸佛世尊從此福生。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai vô thượng Bồ-đề tòng thử phước thành ,chư Phật Thế tôn tòng thử phước sanh 。 何以故?須菩提!所言佛法者,即非佛法,是名佛法。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sở ngôn Phật Pháp giả ,tức phi Phật Pháp ,thị danh Phật Pháp 。  「須菩提!汝意云何?須陀洹能作是念:『我得  「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Tu đà Hoàn năng tác thị niệm :『ngã đắc 須陀洹果。』不?」須菩提言:「不也, Tu-đà-hoàn quả 。』bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?世尊!實無所有能至於流, Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !thật vô sở hữu năng chí ư lưu , 故說須陀洹。乃至色、聲、香、味、觸、法亦復如是, cố thuyết Tu đà Hoàn 。nãi chí sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc phục như thị , 故名須陀洹。斯陀含名一往來, cố danh Tu đà Hoàn 。Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai , 實無所有能至往來,是名斯陀含。阿那含名為不來, thật vô sở hữu năng chí vãng lai ,thị danh Tư đà hàm 。A-na-hàm danh vi Bất-lai , 實無所有能至不來,是名阿那含。 thật vô sở hữu năng chí Bất-lai ,thị danh A-na-hàm 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?A-la-hán năng tác thị niệm :『ngã đắc a La 漢果。』不?」須菩提言:「不也, hán quả 。』bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?實無所有名阿羅漢。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?thật vô sở hữu danh A-la-hán 。 世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢果。 Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán quả 。 』即是我執、眾生執、壽者執、受者執。 』tức thị ngã chấp 、chúng sanh chấp 、thọ giả chấp 、thọ/thụ giả chấp 。 世尊!如來阿羅訶三藐三佛陀讚我,住無諍三昧人中最為第一。 Thế Tôn !Như Lai A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà tán ngã ,trụ/trú vô tránh tam muội nhân trung tối vi đệ nhất 。 世尊!我今已成阿羅漢,離三有欲。 Thế Tôn !ngã kim dĩ thành A-la-hán ,ly tam hữu dục 。 世尊!我亦不作是念:『我是阿羅漢。 Thế Tôn !ngã diệc bất tác thị niệm :『ngã thị A-la-hán 。 』世尊!我若有是念:『我已得阿羅漢果。 』Thế Tôn !ngã nhược hữu thị niệm :『ngã dĩ đắc A-la-hán quả 。 』如來則應不授我記:『住無諍三昧人中,須菩提善男子最為第一。 』Như Lai tức ưng bất thọ/thụ ngã kí :『trụ/trú vô tránh tam muội nhân trung ,Tu-bồ-đề Thiện nam tử tối vi đệ nhất 。 』實無所住,住於無諍、住於無諍。 』thật vô sở trụ ,trụ/trú ư vô tránh 、trụ/trú ư vô tránh 。 」 佛告須菩提:「汝意云何?昔從然燈如來阿羅訶三藐三佛 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ ý vân hà ?tích tùng Nhiên Đăng Như Lai A-la-ha tam miểu tam Phật 陀所, đà sở , 頗有一法如來所取不?」須菩提言:「不也, pha hữu nhất pháp Như Lai sở thủ bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!實無有法昔從燃燈如來阿羅訶三藐三佛陀所如來所取。 Thế Tôn !thật vô hữu Pháp tích tùng Nhiên Đăng Như Lai A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà sở Như Lai sở thủ 。 」 佛告須菩提:「若有菩薩作如是言:『我當莊嚴清淨佛土。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát tác như thị ngôn :『ngã đương trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。 』而此菩薩說虛妄言。 』nhi thử Bồ-tát thuyết hư vọng ngôn 。 何以故?須菩提!莊嚴佛土者,如來說非莊嚴, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !trang nghiêm Phật thổ giả ,Như Lai thuyết phi trang nghiêm , 是故莊嚴清淨佛土。須菩提!是故菩薩應生如是無住著心, thị cố trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát ưng sanh như thị vô trụ trước tâm , 不住色、聲、香、味、觸、法生心, bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sanh tâm , 應無所住而生其心。 「須菩提。 ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。 「Tu-bồ-đề 。 譬如有人體相勝大如須彌山王。 thí như hữu nhân thể tướng thắng Đại như Tu Di Sơn Vương 。 須菩提!汝意云何?如是體相為勝大不?」須菩提言:「甚大, Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?như thị thể tướng vi/vì/vị thắng Đại bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đại , 世尊!何以故?如來說非有名為有身。此非是有,故說有身。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?Như Lai thuyết phi hữu danh vi hữu thân 。thử phi thị hữu ,cố thuyết hữu thân 。 」 佛告須菩提:「汝意云何?於恒伽江所有諸沙, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ ý vân hà ?ư hằng già giang sở hữu chư sa , 如其沙數所有恒伽, như kỳ sa số sở hữu hằng già , 諸恒伽沙寧為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!但諸恒伽尚多無數, chư Hằng già sa ninh vi/vì/vị đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !đãn chư hằng già thượng đa vô số , 何況其沙。」 佛言:「須菩提!我今覺汝, hà huống kỳ sa 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ngã kim giác nhữ , 我今示汝。諸恒伽中所有沙數爾許世界, ngã kim thị nhữ 。chư hằng già trung sở hữu sa số nhĩ hứa thế giới , 若有善男子、善女人,以七寶遍滿, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thất bảo biến mãn , 持施如來應供正遍覺知。 trì thí Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác tri 。 須菩提!汝意云何?此人以是因緣得福多不?」須菩提言:「甚多, Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 世尊!甚多,修伽陀!此人以是因緣生福甚多。 Thế Tôn !thậm đa ,tu già đà !thử nhân dĩ thị nhân duyên sanh phước thậm đa 。 」 「須菩提!若善男子、善女人, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以七寶遍滿爾所恒伽沙世界持用布施。若善男子、善女人, dĩ thất bảo biến mãn nhĩ sở Hằng già sa thế giới trì dụng bố thí 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 從此經典乃至四句偈等, tòng thử Kinh điển nãi chí tứ cú kệ đẳng , 恭敬受持為他正說。是人所生福德,最勝於彼無量無數。 cung kính thọ trì vi/vì/vị tha chánh thuyết 。thị nhân sở sanh phước đức ,tối thắng ư bỉ vô lượng vô số 。  「復次,須菩提!隨所在處,若有人能從是經典,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tùy sở tại xứ/xử ,nhược hữu nhân năng tùng thị Kinh điển , 乃至四句偈等讀誦講說, nãi chí tứ cú kệ đẳng độc tụng giảng thuyết , 當知此處於世間中即成支提。 đương tri thử xứ ư thế gian trung tức thành chi đề 。 一切人、天及阿脩羅等皆應恭敬。 nhất thiết nhân 、Thiên cập A-tu-la đẳng giai ưng cung kính 。 何況有人盡能受持讀誦如此經典, hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng như thử Kinh điển , 當知是人則與無上希有之法而共相應,是土地處大師在中, đương tri thị nhân tức dữ vô thượng hy hữu chi Pháp nhi cộng tướng ứng ,thị độ địa xứ/xử Đại sư tại trung , 或隨有一可尊重人。」佛說是已。 hoặc tùy hữu nhất khả tôn trọng nhân 。」Phật thuyết thị dĩ 。  淨命須菩提白佛言:「世尊!如是經典名號云何?我等云何奉持?」 佛告  tịnh mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Kinh điển danh hiệu vân hà ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 Phật cáo 須菩提:「此經名“金剛般若波羅蜜”, Tu-bồ-đề :「thử Kinh danh “Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật ”, 以是名字汝當奉持。 dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì 。 何以故?須菩提!是般若波羅蜜,如來說非般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Như Lai thuyết phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!汝意云何?頗有一法一佛說不?」須菩提言:「不 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?pha hữu nhất pháp nhất Phật thuyết bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất 也,世尊!無有一法一如來說。 dã ,Thế Tôn !vô hữu nhất pháp nhất Như Lai thuyết 。 」 佛告須菩提:「三千大千世界所有微塵, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần , 是為多不?」須菩提言:「此世界微塵,甚多,世尊!甚多, thị vi/vì/vị đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thử thế giới vi trần ,thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 修伽陀!何以故?世尊!此諸微塵,如來說非微塵, tu già đà !hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử chư vi trần ,Như Lai thuyết phi vi trần , 故名微塵。此諸世界,如來說非世界, cố danh vi trần 。thử chư thế giới ,Như Lai thuyết phi thế giới , 故說世界。 cố thuyết thế giới 。 」 佛告須菩提:「汝意云何?可以三十二大人相見如來不?」須菩提言:「不也, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?此三十二大人相,如來說非相, Thế Tôn !hà dĩ cố ?thử tam thập nhị Đại nhân tướng ,Như Lai thuyết phi tướng , 故說三十二大人相。 cố thuyết tam thập nhị Đại nhân tướng 。 」 佛告須菩提:「若有善男子、善女人,如諸恒伽所有沙數, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như chư hằng già sở hữu sa số , 如是沙等身命捨以布施。若有善男子、善女人, như thị sa đẳng thân mạng xả dĩ ố thí 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 從此經典乃至四句偈等,恭敬受持為他正說。 tòng thử Kinh điển nãi chí tứ cú kệ đẳng ,cung kính thọ trì vi/vì/vị tha chánh thuyết 。 此人以是因緣,生福多彼無量無數。 thử nhân dĩ thị nhân duyên ,sanh phước đa bỉ vô lượng vô số 。 」 爾時淨命須菩提由法利疾, 」 nhĩ thời tịnh mạng Tu-bồ-đề do pháp lợi tật , 即便悲泣抆淚而言:「希有,世尊!希有, tức tiện bi khấp vấn lệ nhi ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !hy hữu , 修伽陀!如此經典如來所說,我從昔來至得聖慧, tu già đà !như thử Kinh điển Như Lai sở thuyết ,ngã tòng tích lai chí đắc thánh tuệ , 未曾聞說如是經典。何以故?世尊說般若波羅蜜, vị tằng văn thuyết như thị Kinh điển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 即非般若波羅蜜,故說般若波羅蜜。 tức phi Bát-nhã Ba-la-mật ,cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!當知是人則與無上希有之法而共相應, Thế Tôn !đương tri thị nhân tức dữ vô thượng hy hữu chi Pháp nhi cộng tướng ứng , 聞說經時能生實想。世尊!是實想者,實非有想, văn thuyết Kinh thời năng sanh thật tưởng 。Thế Tôn !thị thật tưởng giả ,thật Phi hữu tưởng , 是故如來說名實想、說名實想。 thị cố Như Lai thuyết danh thật tưởng 、thuyết danh thật tưởng 。 世尊!此事於我非為希有,正說經時我生信解。 Thế Tôn !thử sự ư ngã phi vi/vì/vị hy hữu ,chánh thuyết Kinh thời ngã sanh tín giải 。 世尊!於未來世若有眾生,恭敬受持為他正說, Thế Tôn !ư vị lai thế nhược hữu chúng sanh ,cung kính thọ trì vi/vì/vị tha chánh thuyết , 當知是人則與無上希有之法而共相應。 đương tri thị nhân tức dữ vô thượng hy hữu chi Pháp nhi cộng tướng ứng 。 世尊!此人無復我想、眾生想、壽者想、受者想。 Thế Tôn !thử nhân vô phục ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。 何以故?我想、眾生想、壽者想、受者想, hà dĩ cố ?ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng , 即是非想。 tức thị phi tưởng 。 何以故?諸佛世尊解脫諸想盡無餘故。」說是言已。 佛告須菩提:「如是, hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn giải thoát chư tưởng tận vô dư cố 。」thuyết thị ngôn dĩ 。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 須菩提!如是。 Tu-bồ-đề !như thị 。 當知是人則與無上希有之法而共相應。是人聞說此經,不驚不怖不畏。 đương tri thị nhân tức dữ vô thượng hy hữu chi Pháp nhi cộng tướng ứng 。thị nhân văn thuyết thử Kinh ,bất kinh bất bố bất úy 。 何以故?須菩提!此法如來所說, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thử pháp Như Lai sở thuyết , 是第一波羅蜜。此波羅蜜如來所說, thị đệ nhất Ba-la-mật 。thử Ba-la-mật Như Lai sở thuyết , 無量諸佛亦如是說,是故說名第一波羅蜜。 「復次, vô lượng chư Phật diệc như thị thuyết ,thị cố thuyết danh đệ nhất Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提,是如來忍辱波羅蜜,即非波羅蜜。 Tu-bồ-đề ,thị Như Lai nhẫn nhục Ba-la-mật ,tức phi Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!昔時我為迦陵伽王斬 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tích thời ngã vi/vì/vị Ca lăng già Vương trảm 斫身體骨肉離碎。我於爾時, chước thân thể cốt nhục ly toái 。ngã ư nhĩ thời , 無有我想、眾生想、壽者想、受者想,無想、非無想。 vô hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng ,vô tưởng 、Phi vô tưởng 。 何以故?須菩提!我於爾時, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã ư nhĩ thời , 若有我想、眾生想、壽者想、受者想,是時則應生瞋恨想。 nhược hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng ,Thị thời tức ưng sanh sân hận tưởng 。 須菩提!我憶過去五百生中,作大仙人名曰說忍。 Tu-bồ-đề !ngã ức quá khứ ngũ bách sanh trung ,tác Đại Tiên nhân danh viết thuyết nhẫn 。 於爾生中, ư nhĩ sanh trung , 心無我想、眾生想、壽者想、受者想。是故須菩提!菩薩摩訶薩捨離一切想, tâm vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。thị cố Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát xả ly nhất thiết tưởng , 於無上菩提應發起心,不應生住色心, ư vô thượng Bồ-đề ưng phát khởi tâm ,bất ưng sanh trụ/trú sắc tâm , 不應生住聲、香、味、觸心,不應生住法心, bất ưng sanh trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc tâm ,bất ưng sanh trụ pháp tâm , 不應生住非法心,不應生有所住心。 bất ưng sanh trụ/trú phi pháp tâm ,bất ưng sanh hữu sở trụ tâm 。 何以故?若心有住則為非住。 hà dĩ cố ?nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 故如來說:『菩薩無所住心應行布施。』 「復次, cố Như Lai thuyết :『Bồ Tát vô sở trụ tâm ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩應如是行施,為利益一切眾生。此眾生想即是非想。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thí ,vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。thử chúng sanh tưởng tức thị phi tưởng 。 如是一切眾生,如來說即非眾生。 như thị nhất thiết chúng sanh ,Như Lai thuyết tức phi chúng sanh 。 何以故?諸佛世尊遠離一切想故。 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn viễn ly nhất thiết tưởng cố 。  「須菩提!如來說實、說諦、說如、說非虛妄。復次,  「Tu-bồ-đề !Như Lai thuyết thật 、thuyết đế 、thuyết như 、thuyết phi hư vọng 。phục thứ , 須菩提!是法如來所覺,是法如來所說,是法非實非虛。 Tu-bồ-đề !thị pháp Như Lai sở giác ,thị pháp Như Lai sở thuyết ,thị pháp phi thật phi hư 。 須菩提!譬如有人在於盲闇, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tại ư manh ám , 如是當知菩薩墮相行墮相施。須菩提!如人有目, như thị đương tri Bồ Tát đọa tướng hạnh/hành/hàng đọa tướng thí 。Tu-bồ-đề !như nhân hữu mục , 夜已曉時,晝日光照,見種種色。 dạ dĩ hiểu thời ,trú nhật quang chiếu ,kiến chủng chủng sắc 。 如是當知菩薩不墮於相行無相施。 「復次, như thị đương tri Bồ Tát bất đọa ư tướng hạnh/hành/hàng vô tướng thí 。 「phục thứ , 須菩提!於未來世,若有善男子、善女人,受持讀誦修行, Tu-bồ-đề !ư vị lai thế ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng tu hành , 為他正說如是經典,如來悉知是人, vi/vì/vị tha chánh thuyết như thị Kinh điển ,Như Lai tất tri thị nhân , 悉見是人,生長無量福德之聚。 「復次, tất kiến thị nhân ,sanh trường/trưởng vô lượng phước đức chi tụ 。 「phục thứ , 須菩提!若有善男子、善女人,於日前分布施身命, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhật tiền phân bố thí thân mạng , 如上所說諸河沙數。於日中分布施身命, như thượng sở thuyết chư hà sa số 。ư nhật trung phân bố thí thân mạng , 於日後分布施身命,皆如上說諸河沙數。 ư nhật hậu phân bố thí thân mạng ,giai như thượng thuyết chư hà sa số 。 如是無量百千萬億劫以身命布施。 như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp dĩ thân mạng bố thí 。 若復有人聞此經典不起誹謗。 nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Kinh điển bất khởi phỉ báng 。 以是因緣生福德多彼無數無量。何況有人書寫受持讀誦, dĩ thị nhân duyên sanh phước đức đa bỉ vô số vô lượng 。hà huống hữu nhân thư tả thọ trì đọc tụng , 教他修行為人廣說。 「復次, giáo tha tu hành vi/vì/vị nhân quảng thuyết 。 「phục thứ , 須菩提!如是經典不可思量無能與等, Tu-bồ-đề !như thị Kinh điển bất khả tư lượng vô năng dữ đẳng , 如來但為憐愍利益能行無上乘及行無等乘人說。 Như Lai đãn vi/vì/vị liên mẫn lợi ích năng hạnh/hành/hàng vô thượng thừa cập hạnh/hành/hàng vô đẳng thừa nhân thuyết 。 若復有人於未來世受持讀誦,教他修行正說是經, nhược/nhã phục hưũ nhân ư vị lai thế thọ trì đọc tụng ,giáo tha tu hành chánh thuyết thị Kinh , 如來悉知是人,悉見是人, Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân , 與無數無量不可思議無等福聚而共相應。 dữ vô số vô lượng bất khả tư nghị vô đẳng phước tụ nhi cộng tướng ứng 。 如是等人由我身分,則能荷負無上菩提。 như thị đẳng nhân do ngã thân phần ,tức năng hà phụ vô thượng Bồ-đề 。 何以故?須菩提!如是經典,若下願樂人, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !như thị Kinh điển ,nhược/nhã hạ nguyện lạc/nhạc nhân , 及我見、眾生見、壽者見、受者見如此等人, cập ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、thọ/thụ giả kiến như thử đẳng nhân , 能聽能修讀誦教他正說,無有是處。 「復次, năng thính năng tu độc tụng giáo tha chánh thuyết ,vô hữu thị xứ 。 「phục thứ , 須菩提!隨所在處顯說此經,一切世間天、人、阿脩羅等, Tu-bồ-đề !tùy sở tại xứ/xử hiển thuyết thử Kinh ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng , 皆應供養作禮右遶。 giai Ứng-Cúng dưỡng tác lễ hữu nhiễu 。 當知此處於世間此即成支提。 「須菩提!若有善男子、善女人, đương tri thử xứ ư thế gian thử tức thành chi đề 。 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦教他修行,正說如是等經。 thọ trì đọc tụng giáo tha tu hành ,chánh thuyết như thị đẳng Kinh 。 此人現身受輕賤等,過去世中所造惡業, thử nhân hiện thân thọ khinh tiện đẳng ,quá khứ thế trung sở tạo ác nghiệp , 應感生後惡道果報,以於現身受輕苦故, ưng cảm sanh hậu ác đạo quả báo ,dĩ ư hiện thân thọ khinh khổ cố , 先世罪業及苦果報則為消滅, tiên thế tội nghiệp cập khổ quả báo tức vi/vì/vị tiêu diệt , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!我憶往昔無數無量過於算數,  「Tu-bồ-đề !ngã ức vãng tích vô số vô lượng quá/qua ư toán số , 過去燃燈如來阿羅訶三藐三佛陀後, quá khứ Nhiên Đăng Như Lai A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà hậu , 八萬四千百千俱胝諸佛如來已成佛竟,我皆承事供養恭敬無空過者。 bát vạn tứ thiên bách thiên câu-chi chư Phật Như Lai dĩ thành Phật cánh ,ngã giai thừa sự cúng dường cung kính vô không quá giả 。 若復有人於後末世五十歲時, nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu mạt thế ngũ thập tuế thời , 受持讀誦教他修行,正說此經。 thọ trì đọc tụng giáo tha tu hành ,chánh thuyết thử Kinh 。 須菩提!此人所生福德之聚, Tu-bồ-đề !thử nhân sở sanh phước đức chi tụ , 以我往昔承事供養諸佛如來所得功德,以此功德百分不及一, dĩ ngã vãng tích thừa sự cúng dường chư Phật Như Lai sở đắc công đức ,dĩ thử công đức bách phân bất cập nhất , 千萬億分不及一,窮於算數不及其一, thiên vạn ức phần bất cập nhất ,cùng ư toán số bất cập kỳ nhất , 乃至威力品類相應譬喻所不能及。 nãi chí uy lực phẩm loại tướng ứng thí dụ sở bất năng cập 。  「須菩提!若善男子、善女人,於後末世受持讀誦如此等經,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư hậu mạt thế thọ trì đọc tụng như thử đẳng Kinh , 所得功德我若具說,若有善男子、善女人, sở đắc công đức ngã nhược/nhã cụ thuyết ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 諦聽憶持爾所福聚,或心迷亂及以顛狂。復次, đế thính ức trì nhĩ sở phước tụ ,hoặc tâm mê loạn cập dĩ điên cuồng 。phục thứ , 須菩提!如是經典不可思議。 Tu-bồ-đề !như thị Kinh điển bất khả tư nghị 。 若人修行及得果報亦不可思議。 nhược/nhã nhân tu hành cập đắc quả báo diệc bất khả tư nghị 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa , 云何應住?云何修行?云何發起菩薩心?」 佛告須菩提:「善男子、善女人, vân hà ưng trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà phát khởi Bồ Tát tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心者, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 當生如是心:『我應安置一切眾生,令入無餘涅槃。 đương sanh như thị tâm :『ngã ưng an trí nhất thiết chúng sanh ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 如是般涅槃無量眾生已, như thị Bát Niết Bàn vô lượng chúng sanh dĩ , 無一眾生被涅槃者。』何以故?須菩提!若菩薩有眾生想, vô nhất chúng sanh bị Niết-Bàn giả 。』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng , 則不應說名為菩薩。 tức bất ưng thuyết danh vi Bồ Tát 。 何以故?須菩提!實無有法名為能行菩薩上乘。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp danh vi năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát thượng thừa 。 須菩提!汝意云何?於燃燈佛所, Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?ư Nhiên Đăng Phật sở , 頗有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提不?」須菩提言:「不也, pha hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!於燃燈佛所, Thế Tôn !ư Nhiên Đăng Phật sở , 無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提。」 佛言:「如是,須菩提!如是。 vô hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như thị 。 於燃燈佛所, ư Nhiên Đăng Phật sở , 無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於燃燈佛所, vô hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư Nhiên Đăng Phật sở , 若有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩 nhược hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提, Đề , 燃燈佛則不授我記:『婆羅門!汝於來世當得作佛, Nhiên Đăng Phật tức bất thọ/thụ ngã kí :『Bà-la-môn !nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa-đà-a-già-độ A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà 。 』須菩提!由實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提, 』Tu-bồ-đề !do thật vô hữu Pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故然燈佛與我授記作如是言:『婆羅門!汝於來世當 thị cố Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí tác như thị ngôn :『Bà-la-môn !nhữ ư lai thế đương 得作佛, đắc tác Phật , 號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa-đà-a-già-độ A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà 。 』何以故?須菩提!如來者真如別名。 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai giả chân như biệt danh 。  「須菩提!若有人說:『如來得阿耨多羅三藐三菩提。』是人不實語。  「Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thuyết :『Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nhân bất thật ngữ 。 何以故?須菩提!實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。須菩提!此法如來所得無實無虛, Đề 。Tu-bồ-đề !thử pháp Như Lai sở đắc vô thật vô hư , 是故如來說:『一切法皆是佛法。 thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。 』須菩提!一切法者,非一切法,故如來說名一切法。 』Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giả ,phi nhất thiết pháp ,cố Như Lai thuyết danh nhất thiết pháp 。  「須菩提!譬如有人遍身大身。  「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân biến thân đại thân 。 」 須菩提言:「世尊!是如來所說遍身大身,則為非身, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Như Lai sở thuyết biến thân đại thân ,tức vi/vì/vị phi thân , 是故說名遍身大身。」 佛言:「如是,須菩提!如是。 thị cố thuyết danh biến thân đại thân 。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như thị 。 須菩提!若有菩薩說如是言:『我當般涅槃一切 Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-tát thuyết như thị ngôn :『ngã đương Bát Niết Bàn nhất thiết 眾生。』則不應說名為菩薩。 chúng sanh 。』tức bất ưng thuyết danh vi Bồ Tát 。 須菩提!汝意云何?頗有一法名菩薩不?」須菩提言:「不 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?pha hữu nhất pháp danh Bồ Tát bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất 也, dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!是故如來說:『一切法無我、無眾生、無壽者、無受者。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、thị cố giả 。 』須菩提!若有菩薩說如是言:『我當莊嚴清淨佛土。 』Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-tát thuyết như thị ngôn :『ngã đương trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。 』如此菩薩說虛妄言。 』như thử Bồ-tát thuyết hư vọng ngôn 。 何以故?須菩提!莊嚴佛土者,如來說則非莊嚴, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !trang nghiêm Phật thổ giả ,Như Lai thuyết tức phi trang nghiêm , 是故莊嚴清淨佛土。 thị cố trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。 須菩提!若菩薩信見諸法無我、諸法無我,如來應供正遍覺說:『是名菩薩, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tín kiến chư pháp vô ngã 、chư pháp vô ngã ,Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác thuyết :『thị danh Bồ Tát , 是名菩薩。 thị danh Bồ Tát 。 』 「須菩提!汝意云何?如來有肉眼不?」須菩提言:「如是,世尊!如來有肉眼。 』 「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu nhục nhãn bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu nhục nhãn 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?如來有天眼不?」須菩提 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu Thiên nhãn bất ?」Tu-bồ-đề 言:「如是,世尊!如來有天眼。 ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Thiên nhãn 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?如來有慧眼不?」須菩提言:「如 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như 是,世尊!如來有慧眼。 thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?如來有法眼不?」須菩提言:「如是, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu pháp nhãn bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 世尊!如來有法眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu pháp nhãn 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?如來有佛眼不?」須菩提言:「如是, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu Phật nhãn bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 世尊!如來有佛眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu Phật nhãn 。 」 「須菩提!汝意云何?於恒伽江所有諸沙,如其沙數所有恒伽, 」 「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?ư hằng già giang sở hữu chư sa ,như kỳ sa số sở hữu hằng già , 如諸恒伽所有沙數世界, như chư hằng già sở hữu sa số thế giới , 如是寧為多不?」須菩提言:「如是,世尊!此等世界其數甚多。 như thị ninh vi/vì/vị đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !thử đẳng thế giới kỳ số thậm đa 。 」 佛言:「須菩提!爾所世界中所有眾生, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhĩ sở thế giới trung sở hữu chúng sanh , 我悉見知心相續住有種種類。 ngã tất kiến tri tâm tướng tục trụ/trú hữu chủng chủng loại 。 何以故?須菩提!心相續住,如來說非續住,故說續住。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tâm tướng tục trụ/trú ,Như Lai thuyết phi tục trụ/trú ,cố thuyết tục trụ/trú 。 何以故?須菩提!過去心不可得,未來心不可得, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá khứ tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc , 現在心不可得。 hiện tại tâm bất khả đắc 。  「須菩提!汝意云何?若有人以滿三千大千世界七寶而用布施,  「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?nhược hữu nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo nhi dụng bố thí , 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是因緣得福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!甚多,修伽陀!」 佛言:「如是, dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,tu già đà !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!如是。彼善男子、善女人, Tu-bồ-đề !như thị 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是因緣福聚多。」 佛言:「須菩提!若福德聚但名為聚, dĩ thị nhân duyên phước tụ đa 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phước đức tụ đãn danh vi tụ , 如來則不應說是福德聚、是福德聚。 Như Lai tức bất ưng thuyết thị phước đức tụ 、thị phước đức tụ 。 須菩提!汝意云何?可以具足色身觀如來不?」須菩 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?khả dĩ cụ túc sắc thân quán Như Lai bất ?」tu bồ 提言:「不也, Đề ngôn :「bất dã , 世尊!不可以具足色身觀於如來。何以故?此具足色身, Thế Tôn !bất khả dĩ cụ túc sắc thân quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?thử cụ túc sắc thân , 如來說非具足色身,是故如來說名具足色身。 Như Lai thuyết phi cụ túc sắc thân ,thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?可以具足諸相觀如來不?」須 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?khả dĩ cụ túc chư tướng quán Như Lai bất ?」tu 菩提言:「不也, Bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!不可以具足諸相觀於如來。何以故?此具足相, Thế Tôn !bất khả dĩ cụ túc chư tướng quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?thử cụ túc tướng , 如來說非具足相,是故如來說具足相。 Như Lai thuyết phi cụ túc tướng ,thị cố Như Lai thuyết cụ túc tướng 。 」 佛言:「須菩提!汝意云何?如來有如是意:『我今實說法。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu như thị ý :『ngã kim thật thuyết Pháp 。 』耶?須菩提!若有人言:『如來實能說法。』汝應當知, 』da ?Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai thật năng thuyết Pháp 。』nhữ ứng đương tri , 是人由非實有及以邪執,起誹謗我。 thị nhân do phi thật hữu cập dĩ tà chấp ,khởi phỉ báng ngã 。 何以故?須菩提!說法、說法,實無有法名為說法。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thuyết Pháp 、thuyết Pháp ,thật vô hữu Pháp danh vi thuyết Pháp 。 」爾時須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生於未 」nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ư vị 來世,聽聞正說如是等相此經章句, lai thế ,thính văn chánh thuyết như thị đẳng tướng thử Kinh chương cú , 生實信不?」 佛告須菩提:「彼非眾生,非非眾生。 sanh thật tín bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bỉ phi chúng sanh ,phi phi chúng sanh 。 何以故?須菩提!彼眾生者,如來說非眾生, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !bỉ chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh , 非非眾生,故說眾生。 phi phi chúng sanh ,cố thuyết chúng sanh 。 須菩提!汝意云何?頗有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?pha hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 不?」須菩提言:「不也, bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提。」 佛言:「如是, Thế Tôn !vô hữu nhất pháp Như Lai sở đắc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!如是。 Tu-bồ-đề !như thị 。 乃至無有如微塵法如來所捨如來所得, nãi chí vô hữu như vi trần Pháp Như Lai sở xả Như Lai sở đắc , 是故說名阿耨多羅三藐三菩提平等平等。 「復次, thị cố thuyết danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bình đẳng bình đẳng 。 「phục thứ , 須菩提!諸佛諸佛覺知無有差別, Tu-bồ-đề !chư Phật chư Phật giác tri vô hữu sái biệt , 是故說名阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, thị cố thuyết danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!此法平等無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, Tu-bồ-đề !thử pháp bình đẳng vô hữu cao hạ ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提。由無我、無眾生、無壽者、無受者等, Tu-bồ-đề 。do vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、thị cố giả đẳng , 此法平等,故名阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, thử pháp bình đẳng ,cố danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!由實善法, Tu-bồ-đề !do thật thiện Pháp , 具足圓滿得阿耨多羅三藐三菩提。 cụ túc viên mãn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!所言善法、善法者。如來說非法,故名善法。 Tu-bồ-đề !sở ngôn thiện Pháp 、thiện Pháp giả 。Như Lai thuyết phi Pháp ,cố danh thiện Pháp 。  「須菩提!三千大千世界所有諸須彌山王,  「Tu-bồ-đề !tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chư Tu Di Sơn Vương , 如是等七寶聚滿此世界,有人持用布施。 như thị đẳng thất bảo tụ mãn thử thế giới ,hữu nhân trì dụng bố thí 。 若人從此般若波羅蜜經乃至四句偈等, nhược/nhã nhân tòng thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng , 受持讀誦為他正說,所得功德,以前功德比此功德, thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha chánh thuyết ,sở đắc công đức ,dĩ tiền công đức bỉ thử công đức , 百分不及一,千萬億分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên vạn ức phần bất cập nhất , 窮於算數不及其一, cùng ư toán số bất cập kỳ nhất , 乃至威力品類相應譬喻所不能及。 nãi chí uy lực phẩm loại tướng ứng thí dụ sở bất năng cập 。  「須菩提!汝意云何?如來作是念:『我度眾生。』耶?須菩提!汝今不應作如是念。  「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai tác thị niệm :『ngã độ chúng sanh 。』da ?Tu-bồ-đề !nhữ kim bất ưng tác như thị niệm 。 何以故?實無眾生如來所度。 hà dĩ cố ?thật vô chúng sanh Như Lai sở độ 。 須菩提!若有眾生如來所度, Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh Như Lai sở độ , 即是我執、眾生執、壽者執、受者執。須菩提!此我等執,如來說非執, tức thị ngã chấp 、chúng sanh chấp 、thọ giả chấp 、thọ/thụ giả chấp 。Tu-bồ-đề !thử ngã đẳng chấp ,Như Lai thuyết phi chấp , 嬰兒凡夫眾生之所執故。 anh nhi phàm phu chúng sanh chi sở chấp cố 。 須菩提!嬰兒凡夫眾生者,如來說非眾生, Tu-bồ-đề !anh nhi phàm phu chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh , 故說嬰兒凡夫眾生。 cố thuyết anh nhi phàm phu chúng sanh 。  「須菩提!汝意云何?可以具足相觀如來不?」須菩提言:「如我解佛所說義,  「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?khả dĩ cụ túc tướng quán Như Lai bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 不以具足相應觀如來。」 佛言:「如是,須菩提!如是。 bất dĩ cụ túc tướng ưng quán Như Lai 。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như thị 。 不以具足相應觀如來。 bất dĩ cụ túc tướng ưng quán Như Lai 。 何以故?若以具足相觀如來者,轉輪聖王應是如來, hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ cụ túc tướng quán Như Lai giả ,Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai , 是故不以具足相應觀如來。」 是時, thị cố bất dĩ cụ túc tướng ưng quán Như Lai 。」 Thị thời , 世尊而說偈言:「若以色見我,  以音聲求我, Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn :「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã ,  dĩ âm thanh cầu ngã ,  是人行邪道,  不應得見我。  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo ,  bất ưng đắc kiến ngã 。  由法應見佛,  調御法為身,  do Pháp ưng kiến Phật ,  điều ngự Pháp vi/vì/vị thân ,  此法非識境,  法如深難見。  thử pháp phi thức cảnh ,  Pháp như thâm nạn/nan kiến 。 「須菩提!汝意云何?如來可以具足相得阿 「Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?Như Lai khả dĩ cụ túc tướng đắc a 耨多羅三藐三菩提不?須菩提!汝今不應 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề bất ?Tu-bồ-đề !nhữ kim bất ưng 作如是見:『如來以具足相得阿耨多羅三 tác như thị kiến :『Như Lai dĩ cụ túc tướng đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 miểu tam-Bồ-đề 。 』何以故?須菩提!如來不由具足相得阿耨多羅三藐三菩提。 』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai bất do cụ túc tướng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若汝作是念:『如來有是說, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhữ tác thị niệm :『Như Lai hữu thị thuyết , 行菩薩乘人有法可滅。』須菩提!汝莫作此見。 hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa nhân hữu Pháp khả diệt 。』Tu-bồ-đề !nhữ mạc tác thử kiến 。 何以故?如來不說行菩薩乘人有法可滅及以永斷。 hà dĩ cố ?Như Lai bất thuyết hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa nhân hữu Pháp khả diệt cập dĩ vĩnh đoạn 。  「須菩提!若有善男子、善女人,  「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以滿恒伽沙等世界七寶,持用布施。 dĩ mãn Hằng già sa đẳng thế giới thất bảo ,trì dụng bố thí 。 若有菩薩於一切法無我無生,得無生忍。以是因緣, nhược hữu Bồ Tát ư nhất thiết pháp vô ngã vô sanh ,đắc vô sanh nhẫn 。dĩ thị nhân duyên , 所得福德最多於彼。 sở đắc phước đức tối đa ư bỉ 。 須菩提!行大乘人不應執取福德之聚。 Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Đại-Thừa nhân bất ưng chấp thủ phước đức chi tụ 。 」 須菩提言:「此福德聚可攝持不?」 佛言:「須菩提!此福德聚,可得攝持, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「thử phước đức tụ khả nhiếp trì bất ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thử phước đức tụ ,khả đắc nhiếp trì , 不可執取,是故說此福德之聚應可攝持。 bất khả chấp thủ ,thị cố thuyết thử phước đức chi tụ ưng khả nhiếp trì 。 須菩提!若有人言:『如來行住坐臥。 Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。 』是人不解我所說義。何以故?須菩提!如來者無所行去, 』thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai giả vô sở hạnh/hành/hàng khứ , 無所從來,是故說名如來應供正遍覺知。 vô sở tòng lai ,thị cố thuyết danh Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác tri 。  「須菩提!若善男子、善女人,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以三千大千世界地大微塵,燒成灰末,合為墨丸,如微塵聚。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới địa đại vi trần ,thiêu thành hôi mạt ,hợp vi/vì/vị mặc hoàn ,như vi trần tụ 。 須菩提!汝意云何?是隣虛聚寧為多不?」 Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?thị lân hư tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 須菩提言:「彼隣虛聚甚多。 Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ lân hư tụ thậm đa 。 世尊!何以故?世尊!若隣虛聚是實有者, Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã lân hư tụ thị thật hữu giả , 世尊則不應說名隣虛聚。何以故?世尊所說,此隣虛聚, Thế Tôn tức bất ưng thuyết danh lân hư tụ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn sở thuyết ,thử lân hư tụ , 如來說非隣虛聚,是故說名為隣虛聚。 Như Lai thuyết phi lân hư tụ ,thị cố thuyết danh vi lân hư tụ 。 如來所說三千大千世界,則非世界, Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới ,tức phi thế giới , 故說三千大千世界。 cố thuyết tam thiên đại thiên thế giới 。 何以故?世尊!若執世界為實有者是聚一執,此聚一執,如來說非執, hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã chấp thế giới vi/vì/vị thật hữu giả thị tụ nhất chấp ,thử tụ nhất chấp ,Như Lai thuyết phi chấp , 故說聚一執。 cố thuyết tụ nhất chấp 。 」 佛世尊言:「須菩提!此聚一執但世言說。須菩提!是法非可言法, 」 Phật Thế tôn ngôn :「Tu-bồ-đề !thử tụ nhất chấp đãn thế ngôn thuyết 。Tu-bồ-đề !thị pháp phi khả ngôn Pháp , 嬰兒凡夫偏言所取。 anh nhi phàm phu Thiên ngôn sở thủ 。 須菩提!若有人言:『如來說我見、眾生見、壽者見、受者見。 Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai thuyết ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、thọ/thụ giả kiến 。 』須菩提!汝意云何?是人言說為正語不?」須菩提言:「不 』Tu-bồ-đề !nhữ ý vân hà ?thị nhân ngôn thuyết vi/vì/vị chánh ngữ bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất 也,世尊!不也, dã ,Thế Tôn !bất dã , 修伽陀!何以故?如來所說我見、眾生見、壽者見、受者見,即是非見, tu già đà !hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、thọ/thụ giả kiến ,tức thị phi kiến , 是故說我見、眾生見、壽者見、受者見。 thị cố thuyết ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、thọ/thụ giả kiến 。 」 「須菩提!若人行菩薩乘,如是應知、應見、應信, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa ,như thị ứng tri 、ưng kiến 、ưng tín , 一切諸法如是應修,為令法想不得生起。 nhất thiết chư pháp như thị ưng tu ,vi/vì/vị lệnh pháp tưởng bất đắc sanh khởi 。 何以故?須菩提!是法想、法想者,如來說即非想, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị pháp tưởng 、pháp tưởng giả ,Như Lai thuyết tức phi tưởng , 故說法想。 「須菩提!若有菩薩摩訶薩, cố thuyết Pháp tưởng 。 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以滿無數無量世界七寶,持用布施。 dĩ mãn vô số vô lượng thế giới thất bảo ,trì dụng bố thí 。 若有善男子、善女人, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 從此般若波羅蜜經乃至四句偈等受持讀誦,教他修行為他廣說。 tòng thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng thọ trì đọc tụng ,giáo tha tu hành vi/vì/vị tha quảng thuyết 。 是善男子、善女人,以是因緣, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên , 所生福德最多於彼無量無數。 sở sanh phước đức tối đa ư bỉ vô lượng vô số 。 云何顯說此經?如無所顯說,故言顯說。如如不動,恒有正說。 vân hà hiển thuyết thử Kinh ?như vô sở hiển thuyết ,cố ngôn hiển thuyết 。như như bất động ,hằng hữu chánh thuyết 。 應觀有為法,如闇、翳、燈、幻,露、泡、夢、電、雲。 ưng quán hữu vi Pháp ,như ám 、ế 、đăng 、huyễn ,lộ 、phao 、mộng 、điện 、vân 。 」 爾時世尊說是經已,大德須菩提心進歡喜, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,Đại Đức Tu-bồ-đề tâm tiến/tấn hoan hỉ , 及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾, cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chúng , 人、天、阿脩羅等一切世間,踊躍歡喜信受奉行。 nhân 、Thiên 、A-tu-la đẳng nhất thiết thế gian ,dõng dược hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:17:08 2008 ============================================================